日常讀錯的廣東話


以下是一些摘自何文匯編的《粵音平仄入們》裡有關常見的讀錯字,且看
看有多少是你們是讀對的 ^_^

────────┬────┬─────
   例字   │ 錯讀 │ 正讀
────────┼────┼─────
「頒」獎    │  攀 │  班
重「蹈」覆轍  │  滔 │  道
「棟」樑    │  洞 │  凍
「僭」建    │ tsim3 │  佔
汗流「浹」背  │  夾 │  接
敏「捷」    │  節 │  截
「昨」日    │  作 │  鑿
「綜」合    │  宗 │  眾
「汎」濫    │  飯 │ 氾、泛
小「販」    │  反 │ 氾、泛
一「顆」    │  裸 │  火
改「革」    │  甲 │  隔
骨「骼」    │  駱 │  格
「競」爭    │  敬 │  勁
「蹊」徑    │  溪 │  奚
休「憩」    │ tim5 │  戲
「凱」旋    │  藹 │  海
「刊」物    │  罕 │  康
「酗」酒    │  凶 │ 淤(jy3)
「衣」錦夜行  │  依 │ 意(作動詞用)
模「擬」    │  疑 │  已
「弦」線    │  玄 │  賢
「愉」快    │  遇 │  愚
轉「捩」點   │  淚 │  烈
眼「眸」    │  謬 │  謀
「遏」止    │  揭 │  壓
搜「索」    │  朔 │ sak3(類似「殺」)
星「宿」    │  肅 │  秀
「舌」頭    │  屑 │ sit6(蝕本的蝕)
「塑」像    │  朔 │  訴
閃「爍」    │  礫 │  削
對「峙」    │  侍 │  恃
姓「華」    │  驊 │  話
「緩」慢    │  援 │  換
────────┴────┴─────

上面寫的 jy3、sak3 之類的東西,是廣東話拼音。


Sep 4, 1995

Tue, 05 Sep 1995 00:18:29        hkust.chinese              Thread   55 of   97
Lines 16                    Re: 日常讀錯的廣東話            Respno   1 of   6
[email protected]  Lum Wing Fung Adrian at The Hong Kong University of Sci

On 4 Sep 1995 08:57:16 GMT, Kim-hang Chung ([email protected]) wrote:
*> 以下是一些摘自何文匯編的《粵音平仄入們》裡有關常見的讀錯字,且看
*> 看有多少是你們是讀對的 ^_^

        似乎漏了一個何博士的「招牌貨」:

        「抨」擊 : 錯音 = 評, 正音 = 烹 。

        小弟永不忘記這個中大「屈」博士...

--
 ___       _ _             _      _     _
/ __| __ _(_) |___ _ _    /_\  __| |_ _(_)__ _ _ _
\__ \/ _` | | / _ \ '_|  / _ \/ _` | '_| / _` | ' \
|___/\__,_|_|_\___/_|   /_/ \_\__,_|_| |_\__,_|_||_| 死啦喜自仁
神是我們的盾牌, 他拯救心裡正直的人 (詩 7:10)

Tue, 05 Sep 1995 02:37:57        hkust.chinese              Thread   55 of   97
Lines 15                    Re: 日常讀錯的廣東話            Respno   2 of   6
[email protected]                      阿 at Students' Internet Society, HKUSTSU

Kim-hang Chung ([email protected]) wrote:
[stuff del.]

小弟認為中文字的讀音是隨著時間而不段改變的。固然,每個字都有它的正音,
但當它的讀音因大部份人都讀錯,而令這「錯」音反而受大眾認同的時候,
我們便不應太執著於它的正確讀音,因為如果你堅持要發正音,人們反而不明
白呢!

我並不是「知錯不改」。當然,能用正音是一件好事,但有時我們亦不能不
隨著時代轉變啊!
--
    Name: Yeung Tai Shung ( 楊泰崇 )
      Alias: Ah Dee  外號:阿弟
        E-mail: [email protected], [email protected]
          URL: http://susis.ust.hk/~dee

Tue, 05 Sep 1995 13:42:16        hkust.chinese              Thread   55 of   97
Lines 27                    Re: 日常讀錯的廣東話            Respno   3 of   6
[email protected]  Kim-hang Chung at The Hong Kong University of Science and Te

阿 on 4 Sep 1995 18:37:57 GMT wrote:
: 小弟認為中文字的讀音是隨著時間而不段改變的。固然,每個字都有它的正音,
: 但當它的讀音因大部份人都讀錯,而令這「錯」音反而受大眾認同的時候,
: 我們便不應太執著於它的正確讀音,因為如果你堅持要發正音,人們反而不明
: 白呢!
: 我並不是「知錯不改」。當然,能用正音是一件好事,但有時我們亦不能不
: 隨著時代轉變啊!

這正是我不把何博士的招牌貨(前文 Adrian 所說的)貼出來的原因,抨擊的
「抨」我從沒有聽人讀過「烹」,所以我認為這個字已完全轉變了讀音,原音
已沒有考究的必要(學術研究當然例外)。

我貼出來的字,都是一些意見分歧仍然很大,人言各殊的字。統一文字的讀音
,既可減少誤會,也能提高我們欣賞詩詞的能力,因為一音之轉,平仄亦會變
動,原本悅耳動聽、鏗鏘入韻的詩句,無端變成拗口難讀的文章,豈不可惜?
廣東話是最接近中古時代中原發音的中國方言,用正統的廣東話念古文,最能
領會古人的藝術成就。

PS: 「烹」是陰平聲,「抨」(通俗讀法)是陽平聲,兩者皆是平聲,即使在
    要求最嚴格的格律詩裡,也是可以通用的,邀天之幸,善哉善哉。

--
Name  : Kim-hang Chung (鍾劍恆)             |但教心似今鈿堅,天上人間可相見!
Email : [email protected]                   |臨別殷勤重寄辭,詞中有誓兩心知。
WWW   : http://www.cs.ust.hk/staff/khchung/ |七月七日長生殿,夜半無人私語時:
Tel   : (852)2358-8838  Fax : (852)2358-1477|在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Computer Science Department, HKUST, HongKong|天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期。

Tue, 05 Sep 1995 15:43:05        hkust.chinese              Thread   55 of   97
Lines 15                    Re: 日常讀錯的廣東話            Respno   4 of   6
[email protected]  Kim-hang Chung at The Hong Kong University of Science and Te

-熊體超 (TaiChiu Hsung)- on Tue, 5 Sep 1995 01:44:28 GMT wrote:
:   李柱「銘」      │ 茗     │  明
: 我記起有次看城市論壇有位仁兄讀李柱銘個名字為
: 李柱茗俾人當臉更正話李柱銘會介意云云....

不錯呀,「銘」本應讀「名」,但很多有「銘」字的詞語,例如「座右銘」
、「銘記於心」等,皆把「銘」字讀成「茗」。「名」是平聲(陽平),「
茗」是仄聲(陽上),搞亂了不大妥當。

--
Name  : Kim-hang Chung (鍾劍恆)             |但教心似今鈿堅,天上人間可相見!
Email : [email protected]                   |臨別殷勤重寄辭,詞中有誓兩心知。
WWW   : http://www.cs.ust.hk/staff/khchung/ |七月七日長生殿,夜半無人私語時:
Tel   : (852)2358-8838  Fax : (852)2358-1477|在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Computer Science Department, HKUST, HongKong|天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期。

Wed, 06 Sep 1995 09:48:48        hkust.chinese              Thread   55 of   97
Lines 15                    Re: 日常讀錯的廣東話            Respno   5 of   6
[email protected]                                      f at 學生網絡資訊站



        "中肯" 又怎樣讀呢? 中學老師教我讀作 "縱使的縱" "和藹的藹".

亞狄
--
 ================================================================
-8> Kwan Ηoi Ching (關 凱 政) []                   <8-
-8>          εδδιε (亞 狄)           [] 夢無痕,           <8-
-8>   WWW - http://susis.ust.hk/~ching    [] 再會卻是死的約會. <8-
-8> One of Three Heads at DEG PRODUCTION  []                   <8-
 ================================================================

^[[1;33m※ Origin :‧學生網絡資訊站 [email protected]‧[FROM: ccdsu5.ust.hk]^[[m

Wed, 06 Sep 1995 13:02:23        hkust.chinese              Thread   55 of   97
Lines 38                    Re: 日常讀錯的廣東話            Respno   6 of   6
[email protected]  Kim-hang Chung at The Hong Kong University of Science and Te

f on 6 Sep 1995 01:48:48 GMT wrote:
:         "中肯" 又怎樣讀呢? 中學老師教我讀作 "縱使的縱" "和藹的藹".

哎呀,你的老師真是.......(思考中).....老學究得很,仍然堅持一些老掉
牙的舊發音,我猜他至少有五十歲,對嗎?嘻嘻。

先說「中」字,這個字廣東話有兩個讀音,一個是「終 dzung1」(用拼音符
號來標注讀音既科學,又準確,更不會因一個字的讀音改變而使其他字的讀音
更改,如果有人有興趣的話,將來再談),一個是「縱 dzung3」,例如「中
的」、「中獎」、「中毒」等,「中肯」也是用這個讀音,至於原因,我們先
看看「肯」字怎麼解。

「肯」字廣東話也有兩個讀音,一個是「hang2」,意即「願意」,例如「肯
定」,另一個讀音是「海 hoi2」(不是「藹」,「藹」字讀「oi2」),意即
筋骨接合處,或那處的肌肉,「中肯」即「中要害」或「扼要」的意思。最初
「肯」只有第二個意思,但是讀「hang2」(cf. 漢代·《說文解字》);後
來加入了第一個意思,照用原來的讀音,反而原來的意思,用了一個新的讀音
「海 hoi2」(cf. 宋代·《集韻》);此後一直沿用這兩個意思和讀音(cf.
清代·《康熙字典》);到了本世紀初,「海 hoi2」這個音逐漸被摒棄,兩
個意思都讀做「hang2」,「海 hoi2」只在字典中注為舊讀法(cf. 民初·《
國語詞典》);到了近年,字典索性連「海 hoi2」都不注了(cf. 大陸出版的
《新華字典》和台灣出版的《大學字典》)。廣東話的變化雖然不及國語大,
但逐漸摒棄「海 hoi2」音這個趨勢仍是不變的。

(古代的書籍當然不是用現代的注音符號來注音,它們用的是「反切」,但若
在這裡引用反切,對不明白的讀者來說,徒添混亂,所以我全都改為用現代的
注音符號。)

現在「肯」字廣東話一般只讀「hang2」,粵語字典一般都只把「海 hoi2」注
為舊讀法,如果還有人堅持「中肯」的「肯」讀「海 hoi2」而不是「hang2」
,我以為是.......過分了一些。

--
Name  : Kim-hang Chung (鍾劍恆)             |但教心似今鈿堅,天上人間可相見!
Email : [email protected]                   |臨別殷勤重寄辭,詞中有誓兩心知。
WWW   : http://www.cs.ust.hk/staff/khchung/ |七月七日長生殿,夜半無人私語時:
Tel   : (852)2358-8838  Fax : (852)2358-1477|在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Computer Science Department, HKUST, HongKong|天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期。