以前我很欣賞台灣的翻譯作品,他們不論翻譯小說還是科普書籍, 都很有水準,尤其是當翻譯科普作品時,每每會找一些有該門知 識的學者來翻譯,其認真的態度,很令我欣賞,好的例子包括《 天才之旅》、《時間簡史》、《歌劇魅影》、《大鼻子情聖》等, 這些都是一些我十分推崇的作品,原文固然出色,譯也譯得出色。
可能是受到這些早期成功產品的鼓舞,近年來台灣的翻譯書,大 量湧現於市場,在書店裡,「天下文化」、「藝文」、「牛頓」、 「遠流」等出版社的翻譯作品,往往被放在當眼的位置。不知是 否「質量」與「數量」真的是永恆的對頭,近年我看的翻譯書的 水平,真是一蟹不如一蟹。劣質翻譯,比比皆是,最近我便一連 中途放棄了數本「天下文化」的科普書,原因無非是內容翻得一 蹋糊塗,文法亂七八糟。我可以接受我不明白一些中文的科學名 詞,但不能夠接受把文句以英式中文,甚至是毫無章法的中文, 來翻譯外文作品。我並不是要求每一部翻譯作品都能做到「信」、 「雅」、「達」,但至文句至少通順才行啊。
為著這個原因,近來對台灣的翻譯作品開始有點心灰意懶,真的 要看,也寧可多花一點時間,多花一點金錢,找原著來看。
這是我的一點感想,積鬱得久了,不吐不快 :P
Apr 28, 1997 on hk.rec.books
天下已經算好了,遠流有些書才算「經典」,差不多可以拿來 看中文書學倒譯回原句英文。翻譯日文的就更不必提。 且遠流的翻譯問題並非始自今天,過去一直如此, 只有嚴肅的作品才會認真譯。
不明白,經常見台灣人笑香港人的中文,卻很少 見台灣人檢討自己出版的翻譯水準。
同樣不吐不快。
FoolCat
Apr 29 on hk.rec.books
我們一向著意於推介好書,何不也來一個劣質翻譯書巡禮, 讓網友們不用花冤枉錢買一本廢物回家?
我首先提名《最終理論》,牛頓出版,Steven Weinberg 著,張蔡舜譯,趙挺偉審。罪名:英式中文、句子不通、文 法混亂、句型複雜等。這是典型的把原文逐句逐詞翻譯,忽 略整體意思的連貫性,和句子的通順性的後果。
Mar 30, 1997 on hk.rec.books
好!昨天「炳」完牛頓,為表公平,今天「炳」天下文化 :)
《理性之夢》,天下文化出版,Heinz R. Pagels 著,牟中原、 梁仲賢譯,我看這本書時,是逐句「解碼」回英文,才明白它說 甚麼!其翻譯水平,可思之過半矣。
May 1, 1997 on hk.rec.books
我剛剛翻查了我買的台灣翻譯書,的確沒有兩本是由同一個譯者 翻譯的!由此可以推想:
1. 翻譯者本身不是出版社的員工,因為不能想像出版社同時雇 用那麼多翻譯員,翻譯員可能只是兼職或特約的。 2. 出版社沒有用心栽培翻譯員,也沒有視翻譯為一專業。 3. 翻譯員地位低微,除了少部分擁有專業資格的翻譯員外(其 資格都不是在翻譯,而是在與該書相關的學科上),其他的 翻譯員都沒有被專文介紹,與一般的作者所受到的待遇迥然 不同。故此,翻譯員都缺乏動力把作品譯好。
: > 我女友就是讀翻譯的。畢業後真正從事翻譯行業的少之又少。一
: > 來收入不多,二來譯得好大家都不大會注意到譯者是誰。
: 香港確不太著凰翻譯,以前入政府或半官方機構,
: 不用翻譯呆坐便收錢。如今鬼佬走得七七八八,連中文主任也人人自危。
我認為那些劣質翻譯,大部分不是出自專業翻譯員之手。因為 即使我這個語言文學的門外漢,也強烈感覺到那些作品的低劣 質素,讀中、英文,及讀翻譯的人,他們的感覺一定比我更敏 銳,又怎會不察覺?怎會做出如此不堪的作品?
May 1, 1997 on hk.rec.books
我不懂日文的文法,可能它跟中文文法相近,所以即使譯出來的 作品帶有濃郁的日文句式,對句子的可讀性影響不大。
不過若果翻譯時用了英文的句式,我們可能要前後看兩、三次才 看得明白的。
May 1, 1997 on hk.rec.books
其實寫一篇好的翻譯文章,比憑空作一篇文所花的心力多許多。 原文寫得越好,翻譯譯得越金。不但要仔細反覆思索原文的各種 意思,還要以另一種文字再表達。苦在這些東西可能根本不是自 己想寫的,甚至自己憎恨的,認為是圾垃的都有。
有時,辛苦地譯得水準一流。卻有人會認為你在「作文」,不跟 原著。其實外語和中文不單文法句式不同,文化上的差異也會令 譯出來的東西很怪。很多時是不變不行的。一些英式笑話,譯成 中文,不但不好笑,還不淪不類不知說什麼。
死就死在翻譯沒有人會把它看成是你的作品,譯完之後不可以說 這是我的創作,你們要就要不要就算。正如村上春樹說的,只像 一件除雪工作。要是遇上不喜「作文」的老闆,加上有限的時間 ,見字譯字就是最好的方法。起碼沒有人能說你譯錯,最多說你 譯得不好。
Teddy
May 1, 1997 on hk.rec.books
說得好!
很多人都認為翻譯是對號入座的輕鬆活兒, 因此從來得不到重視.
好的翻譯員幾乎是一本活的百科全書...這可是數十年的修為. 但得到的是甚麼?
有很多好的翻譯作品都沒有譯者的名字.
這一行幾乎沒有晉升機會可言, 要不是興趣所在, 老早就放棄了.
轉行炒股票好過 8-)
渡邊
May 1, 1997 on hk.rec.books
100%同意!!!
最慘在機構中,許多時由語文水平比你低的人來審核你的翻譯成果!
有時候,你必須忍受他們的無知和自以為好醒。
FoolCat
May 1, 1997 on hk.rec.books
不單無晉升機會,大陸還有大批廉價「腦工」排隊和你競爭。 最慘許多老細最緊要平,認為譯出來大家差不多,國內有些翻譯社, 其水準真是唔譯好過譯,譯了反而看不懂。
不過,我認為有心幹翻譯的,想在香港活下去便必須向旁枝發展。 認識一位青年人,專接上午來下午起的翻譯工作,生意很不錯,搵到食。 有幾位唸翻譯的,轉行當公關,人工唔錯。
至於發展,靠腦力和勞力搵食的工作,多極有限, 一是轉行炒股票、炒地產、炒郵票、少小雞,一是改當管理階層, 一是學某些「上岸」的人,專接稿發稿,中間賺價,不譯一字,收入豐厚。
FoolCat
May 1, 1997 on hk.rec.books